Hvem kan hyre en oversætter?
Mange forskellige kunder kan hyre en oversætter eller en tolk efter behov. Vi giver en række eksempler på modtagere af servicen her:
- Virksomheder, der ønsker at kommunikere med internationale partnere eller kunder.
- Personer, der ikke taler det lokale sprog, og har brug for en tolk til møder, konferencer eller jobsamtaler.
- Offentlige institutioner under udveksling af information mellem forskellige sproggrupper.
- Uddannelsesinstitutioner, der skal hjælpe elever eller forældre med begrænset danskkundskaber.
Kan en ‘oversætter’ også hedde noget andet?
Ja, der findes nogle andre betegnelser, som er i familie med ‘oversætter’. Vær dog opmærksom på, at de forskellige betegnelser kan dække lidt forskellige kvalifikationer:
Skal en oversætter have særlige færdigheder?
Ja, som udgangspunkt skal en oversætter eller tolk besidde følgende:
- Et stort ordforråd og kendskab til slang og faste vendinger
- Generelt en bred sproglig forståelse
- Færdigheder inden for retskrivning og grammatik
- Evnen til at tilpasse sig forskellige kulturelle kontekster samt fagterminologi
- Evnen til at arbejde under pres og overholde deadlines.
Hvilke yderligere behov kan opstå i forbindelse med oversættelse?
Der kan opstå nogle behov i forbindelse med en oversættelsesopgave, som man måske ikke har regnet med helt fra begyndelsen, for eksempel:
- Research med henblik på at opnå specialviden eller kendskab til fagtermer
- Kulturel tilpasning af indhold
- Layoutændringer tilpasset målsproget.
Skal man lave en kontrakt med sin oversætter?
Nej, når man bruger Handyhand-platformen til at finde sin næste oversætter, behøver man ikke at lave en særskilt kontrakt. Handyhand tager sig af de nødvendige formaliteter fra kommunikation til forsikring. Således undgår du bøvlet og kan fokusere på at få udført selve opgaven.
Hvor skal servicen udføres henne, når man hyrer en oversætter?
Er det en skriftlig oversættelse, er det ofte fleksibelt, hvor selve opgaven kan udføres henne. En større opgave vil oversætteren typisk klare hjemmefra. Det kommer an på, hvad I aftaler indbyrdes, og hvad der er muligt og praktisk. Ved en tolkeopgave er der ofte brug for at tolken er til stede i rummet sammen med personerne, der skal tolkes for. Drøft oversættelsesopgavens rammer og indhold i detaljer, så I er enige fra start af og klar, når opgaven skal udføres.
Hvilken uddannelse har en oversætter?
En oversætter kan have taget en bachelor- eller kandidatgrad i sprog for at arbejde som oversætter. Andre kan have taget kandidatuddannelsen i erhvervssprog og international erhvervskommunikation eller deltaget i faglige efteruddannelseskurser med henblik på udbygning af et specifikt fagsprog.
Kræver det en uddannelse at være oversætter?
I mange tilfælde vil en oversættelsesopgave kræve et så indgående kendskab til (fag)sprog og kultur, at man bør bruge en uddannet oversætter. Lettere oversættelsesopgaver kan eventuelt varetages af en, som ikke er uddannet.